วันเสาร์ที่ 8 มิถุนายน พ.ศ. 2556

กว่าจะเป็นนักแปลเอกสาร ภาค 2 ข้อคิดจากศูนย์รับแปลเอกสาร SPCENtER เคน 0863389935


ศูนย์รับแปลเอกสารและรับทำวีซ่า SPCENtER 

เพราะว่างานแปลภาษาคือภาระกิจหลักของเรา ยินดีให้บริการครับ ติดต่อศูนย์รับแปลเอกสารได้ที่

ที่อยู่สำนักงานรับแปลเอกสาร  888/10-11 ชั้น 4 อาคารมหาทุนพลาซ่าถ.สุขุมวิท แขวงลุมพินี เขตปทุมวัน กรุงเทพฯ  

โทร. 02-2528234 แฟกซ์ 02-2528234 มือถือ  086-338-9935


บล็อกนี้เขึยนขึ้นเพื่อให้ข้อมูลด้านการประกอบอาชีพเป็นผู้รับแปลเอกสาร ภาคสอง EPISODE 2 มหากาพย์แห่งเหล่าสาวกนักแปลภาษาอีกอาชีพหนึ่งที่น่าสนใจและมีความสำคัญต่อการเปิดเสรีอาเซียน แฮ่ม ว่าไปโน่น ก่อนจะเป็นนักแปลเอกสาร ก็จะต้องมีการเตรียมการโดยผมสรุปคร่าวๆ ที่ผมได้เกริ่นบางอย่างมาก่อนหน้าแล้วนะครับ มาดังต่อไปนี้ครับ ในการเริ่มต้นเป็นนักแปลนั้น นักแปลควรมีการเตรียมการและคุณสมบัติในด้านต่างๆ ดังนี้

ฝึกฝนและฝึกฝนให้ช่ำช่อง ลับดาบให้คมเข้าไว้ 
เมื่อ นักแปลภาษามีทั้งความรู้ในด้านภาษาและความรู้ทั่วไปเนื่องจากจะจบมาจาก สถาบันใดๆก็แล้วแต่ตามที่เลือกเรียนกันมาด้วยหลายๆสาเหตุ แต่เมื่อคิดจะก้าวเข้าสู่การเป็นนักแปลภาษามืออาชีพแล้วก็จะเป็นต้องมีการ ฝึกฝนในหลายๆด้าน โดยอาจจะมีการตั้งเป้าล่วงหน้าว่าเราจะเน้นการแปลเอกสารด้านไหนเป็นสำคัญ โดยตัวผมเอง จบด้านบริหารธุรกิจ จึงมีความรู้ความเข้าในด้านการเงิน บัญชี การตลาด การจัดการ และเข้าในศัพท์ทางเทคนิคของสาขาอาชีพเหล่านี้มากพอสมควร จึงอาจจะเป็นข้อได้เปรียบ แต่ในขณะเดียวกํนก็ถือเป็นข้อเสียเปรียบ ถ้าหากจะต้องทำการแปลเอกสารในส่วนของเนื้อความตามสาขาอาชีพอื่นๆ อันอาจจะไม่ค่อยมีความคุ้นเคย ดังนั้นจึงจำเป็นต้องลับดาบทางความรู้ของตัวเองให้คมเข้าไว้ในรูปแบบอื่นๆ นะครับ ขอให้เข้าใจว่าการฝึกแปลไม่ใช่การฝึกอ่านแล้วคิดหาคำแปลในใจ แต่ในการฝึกแปลนั้น คุณต้องลงมือแปลจริงๆ พิมพ์ใส่คอมพิวเตอร์จริงๆ หรือเขียนลงกระดาษจริงๆ เพื่อเก็บเกี่ยวประสบการณ์ และอาจจะทดสอบได้โดยการอ่านทบทวนในสิ่งที่ตัวเองทำขึ้นมา และทำความเข้าใจว่าสิ่งที่ตัวเองฝึกฝนนับจากการแปลบทความเรื่องๆหนึ่ง อาทิเช่น บทความด้านการเพาะปลูกแนวปลอดสารเคมี เป็นแบบชีวจิต โดยอาจจะต้องอิงความรู้ด้านพันธุกรรมศาสตร์ (Genome) และด้านอื่นๆที่เป็นส่วนประกอบ จึงจำเป็นต้องมีการฝึกฝนหาความรู้ทางด้านศัพท์เทคนิคเฉพาะตัว จำเอาไว้ให้ขึ้นใจครับ มันสมองมีพื้นที่เหลืออยู่เท่าไหร่ จำเข้าไปให้มากที่สุดครับ จะได้ประหยัดเวลาในการเปิดดิกชั่นนารี ครับ น่าเบื่อใช่มั้ยที่ต้องคอยเปิด จำให้ขึ้นใจเลยครับ ตัวสะกดต้องแม่นนะครับ ห้ามมั่ว จำเข้าไปเพื่อประหยัดเวลาเรานะครับ งานจะได้เสร็จเร็วขึ้นปั่นต้นฉบับตามเวลาได้ โดยที่ลูกค้าไม่ต้องมานั่งคอยทวงต้นฉบับ  หุหุ และอย่าลืมให้คนที่มีความเชี่ยวชาญด้านภาษาเข้าตรวจผลงานและคอยแก้ไขปรับ ปรุงไปเรื่อย อย่าคิดเข้าข้างตัวเองเด็ดขาด ต้องซื่อสัตย์กับตัวเอง 
การ ฝึกหัดแปลเปรียบเสมือนการหล่อหลอมทุกสิ่งที่คุณได้เรียนรู้เข้าด้วยกันเพื่อ ปฏิบัติภารกิจให้สำเร็จลุล่วงไปด้วยดี ก่อนที่จะเริ่มงานรับแปลเอกสารจริงๆ
การ ฝึกหัดแปลจะทำให้คุณรู้จักป้องกันและแก้ปัญหาต่อกรณีต้นฉบับหาย คอมพิวเตอร์เสีย ไฟดับ แปลไม่ออก ถ่ายทอดไม่ได้ แปลช้า หาดิกชันนารีไม่พบ นั่งได้ไม่นาน ปวดหลัง ปวดตา สมาธิสั้น และอื่นๆ จิปาถะ
ในบล็อกหน้าผมจะนำเสนอข้อมูลเพิ่มเติมในด้านอื่นๆของการประกอบอาชีพนักแปลเอกสารนะครับ 
ขอให้มีความสุขความเจริญในชีวิตอย่างพอเพียง ด้วยความเคารพ

ยิงฟันยิ้ม ยิงฟันยิ้มบริการรับทำวีซ่าต่างๆของเราSPVISA-TRANSLATIONCENTERยิ้มกว้างๆยิ้มกว้างๆ
รับทำวีซ่าออสเตรเลีย รับทำวีซ่าจีน รับทำวีซ่าอังกฤษ รับทำวีซ่าอเมริกา รับทำวีซ่าญี่ปุ่น รับทำวีซ่าสวีเดนรับทำวีซ่าจีน รับทำวีซ่าอินเดีย รับทำวีซ่านิวซีแลนด์ รับทำวีซ่าเนเธอร์แลนด์ รับทำวีซ่าพม่า รับแปลเอกสาร รับรองเอกสาร รับทำวีซ่านอร์เวย์  รับทำวีซ่าออสเตรีย รับทำวีซ่าฝรั่งเศส รับทำวีซ่าฟินแลนด์ รับแปลเอกสาร  


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น