วันเสาร์ที่ 8 มิถุนายน พ.ศ. 2556

กว่าจะเป็นนักแปลเอกสาร ภาค 2 ข้อคิดจากศูนย์รับแปลเอกสาร SPCENtER เคน 0863389935


ศูนย์รับแปลเอกสารและรับทำวีซ่า SPCENtER 

เพราะว่างานแปลภาษาคือภาระกิจหลักของเรา ยินดีให้บริการครับ ติดต่อศูนย์รับแปลเอกสารได้ที่

ที่อยู่สำนักงานรับแปลเอกสาร  888/10-11 ชั้น 4 อาคารมหาทุนพลาซ่าถ.สุขุมวิท แขวงลุมพินี เขตปทุมวัน กรุงเทพฯ  

โทร. 02-2528234 แฟกซ์ 02-2528234 มือถือ  086-338-9935


บล็อกนี้เขึยนขึ้นเพื่อให้ข้อมูลด้านการประกอบอาชีพเป็นผู้รับแปลเอกสาร ภาคสอง EPISODE 2 มหากาพย์แห่งเหล่าสาวกนักแปลภาษาอีกอาชีพหนึ่งที่น่าสนใจและมีความสำคัญต่อการเปิดเสรีอาเซียน แฮ่ม ว่าไปโน่น ก่อนจะเป็นนักแปลเอกสาร ก็จะต้องมีการเตรียมการโดยผมสรุปคร่าวๆ ที่ผมได้เกริ่นบางอย่างมาก่อนหน้าแล้วนะครับ มาดังต่อไปนี้ครับ ในการเริ่มต้นเป็นนักแปลนั้น นักแปลควรมีการเตรียมการและคุณสมบัติในด้านต่างๆ ดังนี้

ฝึกฝนและฝึกฝนให้ช่ำช่อง ลับดาบให้คมเข้าไว้ 
เมื่อ นักแปลภาษามีทั้งความรู้ในด้านภาษาและความรู้ทั่วไปเนื่องจากจะจบมาจาก สถาบันใดๆก็แล้วแต่ตามที่เลือกเรียนกันมาด้วยหลายๆสาเหตุ แต่เมื่อคิดจะก้าวเข้าสู่การเป็นนักแปลภาษามืออาชีพแล้วก็จะเป็นต้องมีการ ฝึกฝนในหลายๆด้าน โดยอาจจะมีการตั้งเป้าล่วงหน้าว่าเราจะเน้นการแปลเอกสารด้านไหนเป็นสำคัญ โดยตัวผมเอง จบด้านบริหารธุรกิจ จึงมีความรู้ความเข้าในด้านการเงิน บัญชี การตลาด การจัดการ และเข้าในศัพท์ทางเทคนิคของสาขาอาชีพเหล่านี้มากพอสมควร จึงอาจจะเป็นข้อได้เปรียบ แต่ในขณะเดียวกํนก็ถือเป็นข้อเสียเปรียบ ถ้าหากจะต้องทำการแปลเอกสารในส่วนของเนื้อความตามสาขาอาชีพอื่นๆ อันอาจจะไม่ค่อยมีความคุ้นเคย ดังนั้นจึงจำเป็นต้องลับดาบทางความรู้ของตัวเองให้คมเข้าไว้ในรูปแบบอื่นๆ นะครับ ขอให้เข้าใจว่าการฝึกแปลไม่ใช่การฝึกอ่านแล้วคิดหาคำแปลในใจ แต่ในการฝึกแปลนั้น คุณต้องลงมือแปลจริงๆ พิมพ์ใส่คอมพิวเตอร์จริงๆ หรือเขียนลงกระดาษจริงๆ เพื่อเก็บเกี่ยวประสบการณ์ และอาจจะทดสอบได้โดยการอ่านทบทวนในสิ่งที่ตัวเองทำขึ้นมา และทำความเข้าใจว่าสิ่งที่ตัวเองฝึกฝนนับจากการแปลบทความเรื่องๆหนึ่ง อาทิเช่น บทความด้านการเพาะปลูกแนวปลอดสารเคมี เป็นแบบชีวจิต โดยอาจจะต้องอิงความรู้ด้านพันธุกรรมศาสตร์ (Genome) และด้านอื่นๆที่เป็นส่วนประกอบ จึงจำเป็นต้องมีการฝึกฝนหาความรู้ทางด้านศัพท์เทคนิคเฉพาะตัว จำเอาไว้ให้ขึ้นใจครับ มันสมองมีพื้นที่เหลืออยู่เท่าไหร่ จำเข้าไปให้มากที่สุดครับ จะได้ประหยัดเวลาในการเปิดดิกชั่นนารี ครับ น่าเบื่อใช่มั้ยที่ต้องคอยเปิด จำให้ขึ้นใจเลยครับ ตัวสะกดต้องแม่นนะครับ ห้ามมั่ว จำเข้าไปเพื่อประหยัดเวลาเรานะครับ งานจะได้เสร็จเร็วขึ้นปั่นต้นฉบับตามเวลาได้ โดยที่ลูกค้าไม่ต้องมานั่งคอยทวงต้นฉบับ  หุหุ และอย่าลืมให้คนที่มีความเชี่ยวชาญด้านภาษาเข้าตรวจผลงานและคอยแก้ไขปรับ ปรุงไปเรื่อย อย่าคิดเข้าข้างตัวเองเด็ดขาด ต้องซื่อสัตย์กับตัวเอง 
การ ฝึกหัดแปลเปรียบเสมือนการหล่อหลอมทุกสิ่งที่คุณได้เรียนรู้เข้าด้วยกันเพื่อ ปฏิบัติภารกิจให้สำเร็จลุล่วงไปด้วยดี ก่อนที่จะเริ่มงานรับแปลเอกสารจริงๆ
การ ฝึกหัดแปลจะทำให้คุณรู้จักป้องกันและแก้ปัญหาต่อกรณีต้นฉบับหาย คอมพิวเตอร์เสีย ไฟดับ แปลไม่ออก ถ่ายทอดไม่ได้ แปลช้า หาดิกชันนารีไม่พบ นั่งได้ไม่นาน ปวดหลัง ปวดตา สมาธิสั้น และอื่นๆ จิปาถะ
ในบล็อกหน้าผมจะนำเสนอข้อมูลเพิ่มเติมในด้านอื่นๆของการประกอบอาชีพนักแปลเอกสารนะครับ 
ขอให้มีความสุขความเจริญในชีวิตอย่างพอเพียง ด้วยความเคารพ

ยิงฟันยิ้ม ยิงฟันยิ้มบริการรับทำวีซ่าต่างๆของเราSPVISA-TRANSLATIONCENTERยิ้มกว้างๆยิ้มกว้างๆ
รับทำวีซ่าออสเตรเลีย รับทำวีซ่าจีน รับทำวีซ่าอังกฤษ รับทำวีซ่าอเมริกา รับทำวีซ่าญี่ปุ่น รับทำวีซ่าสวีเดนรับทำวีซ่าจีน รับทำวีซ่าอินเดีย รับทำวีซ่านิวซีแลนด์ รับทำวีซ่าเนเธอร์แลนด์ รับทำวีซ่าพม่า รับแปลเอกสาร รับรองเอกสาร รับทำวีซ่านอร์เวย์  รับทำวีซ่าออสเตรีย รับทำวีซ่าฝรั่งเศส รับทำวีซ่าฟินแลนด์ รับแปลเอกสาร  


กว่าจะเป็นนักแปลเอกสาร ข้อคิดจากศูนย์รับแปลเอกสาร SPCENtER เคน 0863389935


ศูนย์รับแปลเอกสารและรับทำวีซ่า SPCENtER 

เพราะว่างานแปลภาษาคือภาระกิจหลักของเรา ยินดีให้บริการครับ ติดต่อศูนย์รับแปลเอกสารได้ที่

ที่อยู่สำนักงานรับแปลเอกสาร  888/10-11 ชั้น 4 อาคารมหาทุนพลาซ่าถ.สุขุมวิท แขวงลุมพินี เขตปทุมวัน กรุงเทพฯ 

โทร. 02-2528234 แฟกซ์ 02-2528234 มือถือ  086-338-9935
ข้อมูลเพิ่มเติมเว็บไซท์ http://www.spvisa-translations.com/รับแปลเอกสาร 


บล็อกนี้เขึยนขึ้นเพื่อให้ข้อมูลด้านการประกอบอาชีพเป็นนักแปลเอกสารนะครับ ผมคิดว่าอาจจะมีหลายๆคน มองข้ามถึงความสำคัญและความยากลำบากเฉพาะตัวในการประกอบอาชีพนี้นะครับ 
ก่อนจะเป็นผู้รับแปลเอกสาร ก็จะต้องมีการเตรียมการโดยผมสรุปคร่าวๆ มาดังต่อไปนี้ครับ ในการเริ่มต้นเป็นนักแปลนั้น นักแปลควรมีการเตรียมการและคุณสมบัติในด้านต่างๆ ดังนี้

ความรู้

นัก แปลภาษาต้องมีความรู้ทางด้านภาษาอยู่ในเกณฑ์ดี ทั้งภาษาที่หนึ่งและภาษาที่สอง อาทิเช่น ภาษาไทยแปลเป็นภาษาอังกฤษ และกลับกันก็แปลอังกฤษแปลกลับเป็นภาษาไทย โดยนักแปลสมัครเล่นอาจจะมีความรู้ความเข้าใจในการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทยได้ดี พอสมควร แต่ในทางตรงกันข้ามนะครับ อาจจะไม่ใช่ง่ายอย่างที่คิด เพราะเมื่อแปลจากไทยเป็นภาษาอังกฤษ นั่นย่อยมหมายความว่าผู้แปลจะต้องมีความรู้ในระดับสูงพอสมควรที่จะเข้าใจถึง หลักษาที่สองที่ไม่ใช่ภาษาหลักของตนเองนะครับ การมีความรู้ภาษาต้นทางดีจะทำให้สามารถตีความต้นฉบับได้ง่าย และการมีความรู้ในภาษาปลายทางดีจะทำให้เราถ่ายทอดสิ่งที่ต้องการสื่อได้อย่างเหมาะสม โดย ทีี่จะสามารถถ่ายทอดข้อความและความเข้าใจต่างๆตามตัวต้นฉบับเอกสารไปยังอีก ภาษาหนึ่งได้อย่างถูกต้องและไม่ผิดเพี้ยนในภาษาที่สองได้ครับ โดยจำเป็นต้องมีคุณสมบัติของผู้ที่รักการอ่านหนังสือ และมีความรู้กว้างขวางในหลายๆด้าน เพราะว่างานที่จะต้องรับแปลเอกสารในอนาคตยากที่จะคาดเดาหรือเข้าถึงได้ง่ายๆ นะครับ ดังนั้นจึงต้องอ่านๆหนังสือให้มากเข้าไว้ในหลายๆด้าน อ่านครองโลกเลยก็ว่าได้ และแน่นอนว่าจะต้องมีความชำนาญทั้งภาษาที่หนึ่งและสองควบคู่กันไปนะครับ อาทิเช่น ภาษาอังกฤษ อาจจะดี แต่ภาษาไทยดันอ่อน ก็อาจจะกลายเป็นจุดอ่อนที่ไม่ควรจะมี และกลายเป็นข้อด้อยที่จะถ่ายทอดงานออกมาโดยไม่ผิดเพี้ยนไปจากต้นฉบับได้ ครับ 
ความขยันและอดทนเรียนรู้ไปเรื่อยๆ ดูเหมือนจะเป็นหนทางที่ยาวนานและยากลำบากแต่ก็อย่าท้อถอยครับ สำหรับบุคคลที่จะมาประกอบอาชีพนักแปลภาษาในอนาคตนะครับ 
ในบล็อกหน้าผมจะนำเสนอข้อมูลเพิ่มเติมในด้านอื่นๆของการประกอบอาชีพนักแปลเอกสารนะครับ 
ขอให้มีความสุขความเจริญในชีวิตอย่างพอเพียง ด้วยความเคารพ 

ยิงฟันยิ้ม ยิงฟันยิ้มบริการรับทำวีซ่าต่างๆของเราSPVISA-TRANSLATIONCENTERยิ้มกว้างๆยิ้มกว้างๆ
รับทำวีซ่าออสเตรเลีย รับทำวีซ่าจีน รับทำวีซ่าอังกฤษ รับทำวีซ่าอเมริกา รับทำวีซ่าญี่ปุ่น รับทำวีซ่าสวีเดนรับทำวีซ่าจีน รับทำวีซ่าอินเดีย รับทำวีซ่านิวซีแลนด์ รับทำวีซ่าเนเธอร์แลนด์ รับทำวีซ่าพม่า รับแปลเอกสาร รับรองเอกสาร รับทำวีซ่านอร์เวย์  รับทำวีซ่าออสเตรีย รับทำวีซ่าฝรั่งเศส รับทำวีซ่าฟินแลนด์ รับแปลเอกสาร